Archive

Die Nektartropfen – Johann Wolfgang Goethe

Als Minerva, jenen Liebling,
Den Prometheus zu begünstgen,
Eine volle Nektarschale
von dem Himmel niederbrachte,
Seine Menschen zu beglücken
Und den Trieb zu holden Künsten
Ihrem Busen einzuflößen,
Eilte sie mit schnellen Füßen,
Daß sie Jupiter nicht sähe;
Und die goldne Schale schwankte,
Und es viele Wenig Tropfen
Auf den grünen Boden nieder.

Emsig waren drauf die Bienen
Hinterher und saugten fleißig;
Kam der Schmetterling geschäftig,
auch ein Tröpfchen zu erhaschen;
Selbst die ungestalte Spinne
Kroch herbei und sog gewaltig.

Glücklich haben sie gekostet,
Sie und andre zarte Tierchen!
Denn sie teilen mit dem Menschen
Nun das schönste Glück, die Kunst.

Ode to Autumn — John Keats (1795-1821)

Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease;
For Summer has o’erbrimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings, hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barrèd clouds bloom the soft-dying day
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river-sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Lorscher Bienensegen

Kirst, imbi ist hucze! nu fluic du, uihu mînaz, hera
fridu frono, in munt godes heim zi comonne
sizi, sizi bina inbot dir sce maria hurolob ni habe du zi holce
ni fluc du noh du mir nindrinnes noh du mir nint uuin
nest sizi uilu stillo, uuirki godes uuíllon.

Christ, die Bienen sind draussen!
Nun flieg du, mein Vieh, hierher
In heiligem Frieden, im  Schutz Gottes,
heim zu kommen, gesund.
Sitze, sitze, Biene, gebot dir die heilige Maria.
Erlaubnis nicht habest du, zum Wald fliege nicht, noch sollst du mir entrinnen.
Sitze ganz still, wirke Gottes Willen.

Der Lorscher Bienensegen gehört zu den ältesten gereimten Dichtungen in deutscher Sprache.
Der Spruch wurde, im 10. Jahrhundert, in althochdeutscher Sprache kopfüber an den Rand einer Seite der apokryphen Visio_Sancti_Pauli“Visio St. Pauli aus dem frühen 9. Jahrhundert geschrieben.
Das Manuscript stammte ursprünglich aus dem Kloster_Lorsch.
Quelle Wikipedia